Das iPad von Apple ist auch unter hartgesottenen PC-Anhängern auf dem Vormarsch, zumindest unter denjenigen, die sich mit dem Chinesischen beschäftigen. Die Gründe dafür sind einfach: es ist schlichtweg bequem, ein portables kleines und leichtes Internet-Zugangsgerät mit sich zu führen, dessen Grundausstattung es schon ermöglicht, nach nur ein-, zweimaligem Antippen problemlos Chinesisch zu lesen und zu schreiben und zwar in alter (traditionelle Zeichen) wie in neuer Schrift (vereinfachte Zeichen). Auf diese Weise hat man stets und überall direkten Zutritt zur Welt des chinesischsprachigen Internets, zu aktuellen Nachrichtenmedien, Unterhaltungsfilmen und Lehrprogrammen. Eben dieser schrifttechnisch unproblematische direkte Zugang zu originalsprachlichen aktuellen chinesischen Ton-, Film- und schriftlichen Dokumenten machen das iPad zu einem wertvollen Hilfsmittel für den Chinesischunterricht, insbesondere für Übungs- und Vertiefungsstunden nach dem regulären Unterrichtsprogramm oder zwischen zwei Kursen.
Über die dem iPad eingebauten „chinesischen Fähigkeiten“ hinaus ist das Apple-Universum voller Apps, kostenlosen wie kostenpflichtigen, die den am Chinesischen Interessierten die Sprache und Schrift Chinas auf allen Niveaustufen näherbringen.Für fast alle dieser Apps gibt es Grundausführungen und Upgrades, die die vorhandene Leistungsfähigkeit der betreffenden Apps zusätzlich erweitern, was aus Nutzer- bzw. Käufersicht in Ordnung ist. Nicht selten benötigt die betreff. App allerdings diese Upgrades, um überhaupt erst über die rudimentärste Demo-Funktionalität hinauszukommen, die angebotene freie App also nur dem Anfüttern dient, was mancher als eine dreiste Unverschämtheit werten wird.
Im folgenden seien einige deutsch- und englischsprachige Apps kurz vorgestellt, womit jedoch das Angebotsspektrum bei weitem nicht abgedeckt ist, und tatsächlich scheint es inzwischen angesichts der schieren Fülle fast unmöglich geworden zu sein, das aktuelle Angebot zu einem beliebigen Zeitpunkt komplett zu überblicken.
1. Dé-Hàn 德汉 Deutsch-Chinesisch KT dict C-D (Version 1.9; 20. Mai 2012)
Präsentiert die vereinfachten (jiǎntǐ, abgekürzten) & traditionellen Zeichenformen (fántǐ, „Langzeichen“). Der Wortschatz wurde bzw. wird erstellt von der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft u.V., Hamburg, und umfaßt zur Zeit 151548 chinesische und 182635 deutsche Einträge und Übersetzungen. Außerdem: selbst erstellbare Lernkarten; Trainer, Suche in beiden Sprachrichtungen, Pinyin (Tonakzente & Zahlen als Tonzeichen), abfragbar Chinesisch, Deutsch & Pinyin. Für deutschsprachige Lerner recht nützlich.
2. Learn Books Tsunami Systems
Verbots: Learn Chinese Verbs
Aus der Feder eines gewissen Rory Ryder stammt eine Serie von Lernhilfen in allen möglichen Sprachen, so auch: „101 Verben an einem Tag mit den LearnBots“ (“Learn 101 Chinese Verbs in 1 Day with the LearnBots”). Zu den Zeichen werden die Aussprache in Pinyin, die Strichzahl des Zeichens, die Bedeutung und einige nützliche Wortverbindungen (Useful expressions) angeboten. In der mir zugänglichen App-Version kann ich leider nur 30 Verben finden, außerdem wird die Verbliste ausschließlich in chinesischen Zeichen präsentiert, was für Anfänger nicht gerade sinnvoll ist. Insgesamt verspricht die App mehr als sie liefert, und sie erscheint mir nicht sehr sinnvoll.
3. Chinese Character Training > Characters Matching
In 3 Leistungsstufen (stages) unterteilt muß der Lerner unter Zeitdruck Schriftzeichen-Dopplungen in immer umfangreicher werdenden Listen chinesischer Zeichen erkennen und markieren. Diese Übung setzt schon einige, z.T. schon relativ große Zeichenkenntnisse voraus, kann aber durchaus als ergänzende Hilfe beim Schriftzeichenlernen genutzt werden.
4. Easy Chinese Writing (Version 1.0.0) Lite
“easy chinese writing - i write chinese”
In dieser App sind kostenfrei verfügbar nur die chinesischen Zahlenzeichen sowie einige Begriffe aus der Natur, alles andere muß dazugekauft werden (z.B. Größen, Familie, Menschen, Essen, Transport usw.). Neben einzelnen Zeichen finden sich auch sehr einfache Wortzusammensetzungen. Geübt werden sollen die Strichfolge, Strichrichtung und Aussprache, dazu wird eine englische Übersetzung geliefert. Leider toleriert das Programm auch eindeutig falsche Strichfolgen und gelegentlich sogar auch falsch geschriebene Zeichen. Auch die Terminologie ist fehlerhaft oder chaotisch: wie kann man im Zusammenhang von chinesischen Zeichen von einem „Wortstamm“ sprechen? (Zitat: „Ein chinesischer Wortstamm ist die Basiskomponente aller chinesischen Zeichen“ ‒ vermutlich sind damit die Klassenzeichen od. Radikale, Chinesisch bùshǒu 部首 , gemeint?) Die App ist wohl als Hilfe für Anfänger konzipiert worden, sie erscheint mir aber nicht genügend durchdacht und mit zu vielen Fehlern gerade in der Schreibung der chin. Zeichen behaftet zu sein.
5. i Learn Chinese, Yoyasoft 2011
Hierbei handelt es sich um eine eher allgemeine Einführung im Stil einer Universitätsvorlesung, die sehr hübsch gemacht ist, das Interesse am Chinesischen sicherlich fördert, und durchaus den Wissensdurst von Sinologiestudenten befriedigen kann. Eben dies ist vielleicht auch das Problem, denn da sehr, sehr viele Infos präsentiert werden, könnte diese App wegen ihrer Informationsfülle auf echte Anfänger „erschlagend“ wirken.
Die Striche der Zeichen sind nach Vorlage nachzuziehen; manchmal ist allerdings unklar, warum ein vom Schüler geschriebenes Zeichen als richtig akzeptiert wird und warum manchmal nicht. Immerhin sind die Autoren psychologisch sehr bemüht, statt „falsch“ heißt es ermunternd nur “Practice More!” Regelmäßig werden auch falsche Strichfolgen gelobt, wenn nur das Schriftbild am Ende zu stimmen scheint. Die Strich-Vorlagen der chinesischen Zeichen sind ohne Richtungspfeile und ohne Nummern für die Reihenfolge: Für echte Anfänger ist das Programm nur eingeschränkt empfehlenswert.
Die Firma Yoyasoft (Sacima[1]) bietet übrigens auch eine App für chinesischen Slang an mit den ermunternden Worten: “Enjoy or suffer!”
6. Essentials, Renkara Media Group, Inc.
Diese Lern-App wirbt mit speziellen Lernschwerpunkten, individuellen Lernsets, Lernkarten, Statistiken und Übungen in Quiz-Form etc. Die von ihrem Namen her für Anfänger gedachte Lern-App (“Essentials”) enthält in ihrem Wortschatz eine Reihe von Wörtern, die für Anfänger nun wirklich nicht relevant sind wie z.B. das meteorologische warm front 暖锋 nuǎnfēng, oder die aus interkultureller Sicht sehr problematisch sind wie z.B. mayonnaise 蛋黄酱 dànhuángjiàng oder auch syryp 糖浆 tángjiāng. Aber es ist ja vielleicht ganz nett, wenn man auf solche Vokabeln zurückgreifen kann, wenn man sie denn benötigt. Ich stelle mir allerdings die Frage, ob hier überhaupt zum Chinesischen hingeführt oder nicht doch eher in chinesischer Sprache auf den US-amerikanischen Alltag vorbereitet werden soll. Auch verstehe ich nicht, warum manche Anzeigen auf Deutsch und andere auf Englisch erscheinen - da muß mir ein Fehler im Setting unterlaufen sein.
7. Pinyin Trainer
Hierbei handelt es sich um gute Hör- und Sprechübungen für Anfänger, die in sehr klarer, langsamer und deutlicher Aussprache präsentiert werden. Anzumerken ist lediglich, daß im Falle des 3. Tones deutlich hörbar stets die südchinesische Position vertreten wird, wonach immer nur der sog. „halbe 3. Ton“ (d.h. nur der absinkende Intonationsabschnitt) gesprochen wird, selbst wenn keine weitere Silbe mehr folgt - im Unterschied zu nordchinesischen Sprechern also (auf deren Aussprache das Hochchinesische ja immerhin basiert), die bei einer einzelnen Silbe im 3. Ton bzw. einer Silbe im 3. Ton am Ende einer Phrase die Stimme wieder hochziehen, also genau dem Tonsymbol v folgend.
8. Declan Flash Cards
Audio-Flashcards in traditionellen (fántǐ) und vereinfachten (jiǎntǐ) Zeichen zu einer breiten Themenpalette (airport, bank, Chinese festive days, embassy, hospital, marriage, taxi, etc. etc.) mit isolierten Wörtern und Satzbeispielen. Die App umfaßt unterschiedliche Wörterlisten, sortiert nach individuellen Interessensgebieten, HSK-Listen, eine Häufigkeitsstatistik usw. Bei englischer Anzeige erscheint die chin. Übersetzung in Schriftzeichen, auf Wunsch zusätzlich mit Aussprache-Audio. Gut für’s Einüben neuer und Repetieren und Vertiefen bereits gelernter Vokabeln und Schriftzeichen.
9. Langenscheidt ‘talk & travel Chinesisch’
Version 3.12 (Paragon 2011)
Bei dieser App handelt es sich nicht um ein systematisches Lernprogramm, sondern um einen praxisorientierten Sprachführer Deutsch - Chinesisch. Er umfaßt über 5500 Einträge (Sätze und Wörter), angeordnet nach Themenfeldern bzw. Situationen. Darunter finden sich folgende Kapitelüberschriften: Wichtige Wendungen; Erste Kontakte; Übernachten; Unterwegs; Reisen mit Kindern; Essen und Trinken; Einkaufen; Kultur und Nachtleben; Behörden; Gesundheit und andere mehr. Präsentiert werden einzelne Wörter ebenso wie ganze Sätze und viele nützliche Wendungen. Darüber hinaus finden sich nicht wenige wertvolle landeskundliche „Tipps“ und immer wieder Ergänzungen unter der Überschrift „Extra Wortschatz“.
Eine lobenswerte Besonderheit sind die sog. „Zeigebilder“ für den Fall, daß die mündliche Kommunikation nicht funktionieren sollte (z.B. wegen fehlerhafter Aussprache). Allerdings müßten einige dieser Zeigebilder „interkulturell“ überarbeitet werden: so haben beispielsweise chinesische Polizeiautos eine andere Farbe, und sie sind auch nicht englisch POLICE beschriftet; auch ist sehr fraglich, ob ein Chinese mit zwei simplen lateinischen Großbuchstaben UN etwas anfangen kann?!
Diese App ist kein Chinesisch-Lernprogramm und will es auch gar nicht sein, aber da sie so viele nützliche Wörter und Redewendungen enthält, kann sie auf alle Fälle als wertvolle Bereicherung des regulären Unterrichtsmaterials dienen, verbunden mit all den Vorteilen, die seine dezidierte Praxisorientiertheit im chinesischen Alltag mit sich bringt!
10. Chinese Writer
In dieser spielerischen App regnen Schriftzeichen von oben herab, die der Lerner schreiben bzw. mitschreiben soll: das kann langsam oder schnell vonstatten gehen, es können vereinfachte (jiǎntǐ) oder auch traditionelle (fántǐ) Zeichenformen sein. Die Auswahl der auf diese Weise geübten Zeichen ist individuell einstellbar, auch ein Sortieren gemäß der HSK-Stufen ist möglich. Der Zeichensatz ist durch Zukauf weiterer Zeichenpakete auf alle Schriftzeichen aller HSK-Stufen erweiterbar. Für jeden, der Chinesisch lesen und schreiben lernen möchte, ist das keine schlechte Übung, allerdings sind echte Anfänger im Fall mancher Zeichen auch bei „langsamem Regnen“ möglicherweise überfordert, sodass diese App vielleicht doch eher für Sinologiestudenten geeignet ist.
11. Pleco 魚
Von allen Apps, die ich mir näher angesehen habe, hat mich Pleco am tiefsten beeindruckt. Zu ihren Besonderheiten als Lexikon gehört u.a. die Kolorierung der Töne und viele weitere Hilfen wie die sog. Flashcards für das Üben der Vokabeln, Ausspracheangaben und Zeichenerkennung (OCR). Diese App gibt es mit mehreren Wörterbüchern wie dem iCED Chinese Dictionary, ¹ABC Chinese/English, ²ABC English/Chinese, CC-CEDICT, CDICT5, Unihan. Die Ausspracheangabe erfolgt in Hochchinesisch (Mandarin) und Kantonesisch. Je nach installiertem Lexikon werden über das einzelne gesuchte Wort hinaus auch Wortzusammensetzungen und Phrasen mit dem betreff. Wort angeboten. Je nachdem welche Ergänzungssoftware man sich besorgt hat, umfaßt der präsentierte Wortschatz bis zu über 200.000 Einträge! Dabei findet sich eine ungeheure Fülle selbst exotischster Zeichen (traditionell & vereinfacht), die wohl kaum einen Wunsch offen lassen. Pleco offeriert individualisierbare Wörterlisten, erlaubt das Nachschlagen mittels Pinyin mit und ohne Tönen, nach Klassenzeichenindex etc. etc.
Wirklich beeindruckend sind die Fähigkeiten dieser Software in Bezug auf Zeichenerkennung. Das Suchfeld ist verstellbar, man kann also vorher festlegen, ob man nur e i n Zeichen oder gleichzeitig mehrere Zeichen nebeneinander sucht. Die Trefferquote ist bei gedruckten Texten sehr hoch, auch bei handschriftlichen Zeichenformen hat man eine Chance. Dank dieser Fähigkeit wird das damit bestückte iPad zu einem fast perfekten Übersetzer für unterwegs, der die Mitnahme eines Wörterbuches in ausgedruckter Papierform unnötig macht.
Hier nun einige kleinere Mängel, die in einer künftigen Version beseitigt werden sollten und auch unschwer zu beseitigen sind:
1. Es wäre dringend angebracht, gründlicher zu überlegen, welche Silbenmengen ein Anfänger (und gelegentlich auch ein Fortgeschrittener) im Chinesischen mit dem Auge auf Anhieb zu erfassen vermag, wenn die semantische Gliederung nicht visuell angedeutet wird. So enthalten die Pleco-Wörterbücher beispielsweise Wortungetüme wie
a. 行业分类电话簿 hángyèfēnlèidiànhuàbù = „Branchenbuch, Gelbe Seiten“ (im Telefonbuch), - unbestreitbar besser verständlich in der Schreibung hángyè fēnlèi diànhuàbù;
b. 杭州湾跨海大桥 hángzhōuwānkuàhǎidàqiáo = “Hangzhou Bay Bridge”, - eindeutig besser: Hángzhōuwān kuàhǎi dàqiáo, oder auch: Hángzhōuwān kuàhǎi-dàqiáo.
Es gibt durchaus andere Einträge in diesem Lexikon, die sehr gut lesbar und verständlich präsentiert werden wie beispielsweise
c. 欧洲原子能组织 ōuzhōu yuánzǐnéng zǔzhī = “(Noun) euratom”,
aber nur drei Stichwörter weiter wird der Lerner mit einem 24-teiligen Buchstabensalat gequält:
d. 欧洲自由贸易联盟 ōuzhōuzìyóumàoyìliánméng = “(Noun) European Free Trade Association”, was einfach nur lächerlich ist, offensichtlich besser wäre: Ōuzhōu Zìyóu Màoyì Liánméng, oder auch: Ōuzhōu Zìyóu-Màoyì Liánméng.
2. Einige Einträge halte ich für völlig überflüssig, wie z.B. den Name des Verbrechers
e. 豪尔赫拉斐尔魏地拉 háo'ěrhèlāfēi'ěrwèidìlā = “Jorge Rafael Videla”, oder s e h r spezielle Fachausdrücke wie z.B.
f. 横条纬面缎 héngtiáowěimiànduàn = “(Noun) ariyular”, wobei mir die chinesische Wortverbindung immerhin eine gewisse inhaltliche Vorstellung vermittelt, während ich bei der westlichen Übersetzung ‘Ariyular’ völlig ratlos bin.
3. Darüber hinaus finden sich einige - wenige - irreführende bzw. falsche Übersetzungen wie z.B.
g. 作整容手术 zuòzhěngróngshǒushù = „(Noun) face-life”, besser: zuò zhěngróng shǒushù, oder auch: zuò zhěngróng-shǒushù, - dabei handelt es sich im übrigen n i c h t um ein Substantiv, sondern um einen Satz: „eine Schönheitsoperation durchführen“. Die angebotene englische Übersetzung “face-life” ist für mich unverständlich.
Trotz dieser Kritikpunkte bleibt festzuhalten, dass für mich Pleco gegenwärtig die umfassendste und beste Lern-App für Chinesisch auf dem Markt ist.
Resumée
In mehreren Apps ist zu beobachten, daß die Präsentation des Chinesischen (inbesondere der chin. Phonetik) die muttersprachliche Primärsozialisation und die Lerngewohnheiten der Zielgruppe (nicht-chinesische Lerner in Europa und Amerika) komplett ignoriert und beispielsweise allen Ernstes die Wortbeispiele in Pinyin-Umschrift nicht in der normalen alphabetischen Reihenfolge, sondern in der Abfolge b p m f .... vorgestellt werden. Als Sinologe erkennt man die Quelle dieser Anordnung selbstverständlich sofort, ein Anfänger wird jedoch in Verwirrung gestürzt oder gar verzweifeln, wenn er die einzelnen Wortbeispiele gemäß der Reihenfolge a b c d .... sucht und sie prompt nicht finden kann.
Trotz aller Einschränkungen und einzelner Kritikpunkte gilt es festzuhalten: alle Apps, die dem einzelnen Lerner weiterhelfen, sind in Ordnung, wenn er denn damit sein Ziel erreicht, - nicht alle Lerner lernen nun mal auf dieselbe Weise, so daß es auch bei der Lernsoftware nicht nur ein „richtiges“ Programm geben kann, das den Erfolg garantieren würde. In der Summe ist die Zahl der verfügbaren Lern-Apps für das Chinesische beeindruckend, und jeder Interessierte wird etwas finden, das seinen Lernbedürfnissen entspricht.
Dr. M. Frühauf
LSI in der RUB
Juli 2012
[1] Sacima, auch Sachima und Shaqima ist ein ursprünglich mandschurisches Gebäck aus Mehl, Butter und Kandis in der Form eines kleinen viereckigen Kuchenstückes.