Chinesisch Apps im Test

Das iPad von Apple ist auch unter hartgesottenen PC-Anhängern auf dem Vormarsch, zu­min­dest unter denjenigen, die sich mit dem Chinesischen beschäftigen. Die Gründe dafür sind einfach: es ist schlichtweg bequem, ein portables kleines und leichtes Internet-Zugangs­gerät mit sich zu füh­ren, dessen Grund­ausstattung es schon ermöglicht, nach nur ein-, zwei­ma­li­gem Antippen pro­blem­los Chinesisch zu lesen und zu schreiben und zwar in alter (tra­di­tionelle Zei­chen) wie in neu­er Schrift (ver­ein­fachte Zeichen). Auf diese Weise hat man stets und über­all di­rek­ten Zutritt zur Welt des chinesischsprachigen Internets, zu aktuellen Nach­richten­me­dien, Unterhaltungsfilmen und Lehrprogrammen. Eben dieser schrifttechnisch un­proble­ma­ti­sche di­rekte Zugang zu ori­gi­nalsprachlichen aktuellen chinesi­schen Ton-, Film- und schrift­li­chen Do­ku­menten machen das iPad zu einem wert­vollen Hilfsmittel für den Chi­ne­sisch­un­ter­richt, ins­besondere für Übungs- und Ver­tie­fungs­stunden nach dem regulären Un­terrichts­pro­gramm oder zwischen zwei Kursen.

Über die dem iPad eingebauten „chinesischen Fähigkeiten“ hinaus ist das Apple-Universum voller Apps, kostenlosen wie kostenpflichtigen, die den am Chinesischen Interessierten die Spra­che und Schrift Chinas auf allen Niveaustufen näher­bringen.Für fast alle dieser Apps gibt es Grundausführungen und Up­grades, die die vorhandene Lei­stungsfähigkeit der betref­fen­den Apps zusätzlich erweitern, was aus Nutzer- bzw. Käufersicht in Ordnung ist. Nicht selten benötigt die betreff. App allerdings diese Upgrades, um über­haupt erst über die rudimentärste Demo-Funktionalität hinauszukommen, die angebotene freie App also nur dem Anfüttern dient, was mancher als eine drei­ste Unverschämtheit werten wird.

Im folgenden seien einige deutsch- und englischsprachige Apps kurz vorgestellt, womit je­doch das Angebotsspektrum bei weitem nicht abgedeckt ist, und tatsächlich scheint es in­zwi­schen an­ge­sichts der schieren Fülle fast un­mög­lich geworden zu sein, das aktuelle Angebot zu einem beliebigen Zeitpunkt komplett zu überblicken.

1. Dé-Hàn 德汉  Deutsch-Chinesisch KT dict C-D (Version 1.9; 20. Mai 2012)

Präsentiert die vereinfachten (jiǎntǐ, abgekürzten) & traditionellen Zeichen­for­men (fántǐ, „Lang­zei­chen“). Der Wort­schatz wurde bzw. wird erstellt von der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft u.V., Ham­burg, und umfaßt zur Zeit 151548 chine­sische und 182635 deutsche Einträge und Über­setzungen. Außerdem: selbst erstellbare Lernkarten; Trai­ner, Suche in bei­den Sprach­rich­tun­gen, Pinyin (Tonakzente & Zahlen als Tonzeichen), ab­frag­bar Chine­sisch, Deutsch & Pin­yin. Für deutschsprachige Lerner recht nützlich.

2. Learn Books Tsunami Systems

Verbots: Learn Chinese Verbs

Aus der Feder eines gewissen Rory Ryder stammt eine Serie von Lernhilfen in allen mög­li­chen Sprachen, so auch: „101 Verben an einem Tag mit den LearnBots“ (“Learn 101 Chinese Verbs in 1 Day with the LearnBots”). Zu den Zeichen werden die Aussprache in Pinyin, die Strich­zahl des Zeichens, die Bedeutung und einige nützliche Wortverbindungen (Useful ex­pressions) angeboten. In der mir zugänglichen App-Version kann ich leider nur 30 Verben finden, außerdem wird die Verbliste ausschließlich in chinesischen Zeichen präsentiert, was für An­fän­ger nicht gerade sinnvoll ist. Insgesamt verspricht die App mehr als sie liefert, und sie erscheint mir nicht sehr sinnvoll.

3. Chinese Character Training > Characters Matching

In 3 Leistungsstufen (stages) unterteilt muß der Lerner unter Zeitdruck Schriftzeichen-Dopp­lungen in immer umfangreicher werdenden Listen chinesischer Zeichen erkennen und mar­kie­ren. Diese Übung setzt schon einige, z.T. schon relativ große Zeichenkenntnisse voraus, kann aber durchaus als ergänzende Hilfe beim Schrift­zei­chen­lernen genutzt werden.

4. Easy Chinese Writing  (Version 1.0.0) Lite

“easy chinese writing - i write chinese”

In dieser App sind kostenfrei verfügbar nur die chinesischen Zahlenzeichen sowie einige Be­griffe aus der Natur, alles andere muß dazugekauft werden (z.B. Größen, Familie, Menschen, Es­sen, Transport usw.). Neben einzelnen Zeichen finden sich auch sehr einfache Wort­zusam­men­setzungen. Geübt werden sollen die Strichfolge, Strichrichtung und Aussprache, da­zu wird eine englische Übersetzung geliefert. Leider toleriert das Programm auch eindeutig fal­sche Strichfolgen und gelegentlich sogar auch falsch geschriebene Zeichen. Auch die Ter­mi­nologie ist fehlerhaft oder chaotisch: wie kann man im Zusammenhang von chinesischen Zei­chen von einem „Wortstamm“ sprechen? (Zitat: „Ein chine­si­scher Wortstamm ist die Ba­sis­komponente aller chinesischen Zeichen“  ‒  vermutlich sind damit die Klassenzeichen od. Ra­dikale, Chinesisch bùshǒu 部首 , gemeint?)  Die App ist wohl als Hilfe für An­fän­ger kon­zi­piert worden, sie erscheint mir aber nicht genügend durchdacht und mit zu vielen Fehlern ge­ra­de in der Schreibung der chin. Zeichen behaftet zu sein.

5. i Learn Chinese, Yoyasoft 2011

Hierbei handelt es sich um eine eher allgemeine Einführung im Stil einer Universi­täts­vor­le­sung, die sehr hübsch gemacht ist, das Interesse am Chinesischen sicherlich fördert, und durch­aus den Wissensdurst von Sinologiestudenten befriedigen kann. Eben dies ist viel­leicht auch das Pro­blem, denn da sehr, sehr viele Infos präsentiert werden, könnte diese App wegen ihrer In­for­mationsfülle auf echte Anfänger „erschlagend“ wirken.

Die Striche der Zeichen sind nach Vorlage nachzuziehen; manchmal ist allerdings unklar, wa­rum ein vom Schüler geschriebenes Zeichen als richtig akzeptiert wird und warum manchmal nicht. Immerhin sind die Autoren psy­cho­logisch sehr bemüht, statt „falsch“ heißt es ermun­ternd nur “Practice More!” Regelmäßig werden auch falsche Strichfolgen gelobt, wenn nur das Schriftbild am Ende zu stimmen scheint. Die Strich-Vorlagen der chinesischen Zeichen sind oh­ne Rich­tungspfeile und ohne Nummern für die Reihenfolge: Für echte Anfänger ist das Pro­gramm nur eingeschränkt empfehlenswert.

Die Firma Yoyasoft (Sacima[1]) bietet übrigens auch eine App für chinesischen Slang an mit den er­mun­tern­den Worten: “Enjoy or suffer!”

6. Essentials, Renkara Media Group, Inc.

Diese Lern-App wirbt mit speziellen Lernschwerpunkten, individuellen Lernsets, Lernkarten, Statistiken und Übungen in Quiz-Form etc. Die von ihrem Namen her für An­fänger ge­dach­te Lern-App (“Essentials”) enthält in ihrem Wortschatz eine Reihe von Wörtern, die für An­fänger nun wirklich nicht relevant sind wie z.B. das meteorologische warm front 暖锋 nuǎn­fēng, oder die aus interkultureller Sicht sehr problematisch sind wie z.B. mayon­naise 蛋黄酱 dànhuángjiàng oder auch syryp 糖浆 tángjiāng. Aber es ist ja vielleicht ganz nett, wenn man auf solche Vokabeln zurückgreifen kann, wenn man sie denn benötigt. Ich stelle mir aller­dings die Frage, ob hier über­haupt zum Chinesischen hingeführt oder nicht doch eher in chi­ne­si­scher Sprache auf den US-ameri­ka­nischen Alltag vorbereitet werden soll. Auch verstehe ich nicht, warum manche Anzeigen auf Deutsch und an­dere auf Englisch erscheinen  -  da muß mir ein Fehler im Setting unterlaufen sein.

7. Pinyin Trainer

Hierbei handelt es sich um gute Hör- und Sprechübungen für Anfänger, die in sehr klarer, lang­samer und deut­licher Aussprache präsentiert werden. Anzumerken ist lediglich, daß im Fal­le des 3. To­nes deutlich hörbar stets die südchinesische Position vertreten wird, wonach im­mer nur der sog. „halbe 3. Ton“ (d.h. nur der absinkende Intonationsabschnitt) gesprochen wird, selbst wenn keine weitere Silbe mehr folgt  -  im Unterschied zu nordchinesischen Spre­chern also (auf deren Aussprache das Hoch­chinesische ja immerhin basiert), die bei einer ein­zelnen Silbe im 3. Ton bzw. einer Silbe im 3. Ton am Ende einer Phrase die Stimme wieder hoch­ziehen, al­so genau dem Tonsymbol  v  folgend.

8. Declan Flash Cards

Audio-Flashcards in traditionellen (fántǐ) und vereinfachten (jiǎntǐ) Zeichen zu einer breiten Themenpalette (airport, bank, Chinese festive days, embassy, hospital, marriage, taxi, etc. etc.) mit isolierten Wörtern und Satzbeispielen. Die App umfaßt unterschiedliche Wörter­listen, sor­tiert nach individuellen Interessensgebieten, HSK-Listen, eine Häufig­keitsstatistik usw. Bei englischer Anzeige erscheint die chin. Übersetzung in Schriftzeichen, auf Wunsch zu­sätz­lich mit Aussprache-Audio. Gut für’s Einüben neuer und Repetieren und Vertiefen be­reits ge­lernter Vokabeln und Schriftzeichen.

9. Langenscheidt ‘talk & travel Chinesisch’

Version 3.12 (Paragon 2011)

Bei dieser App handelt es sich nicht um ein systematisches Lernprogramm, sondern um einen praxisorientierten Sprachführer Deutsch - Chinesisch. Er umfaßt über 5500 Einträge (Sät­ze und Wörter), angeordnet nach Themenfeldern bzw. Situationen. Darunter finden sich folgende Kapitelüberschriften: Wichtige Wendungen; Erste Kontakte; Übernachten; Un­ter­wegs; Reisen mit Kindern; Essen und Trinken; Einkaufen; Kultur und Nachtleben; Be­hör­den; Gesundheit und andere mehr. Präsentiert werden einzelne Wörter ebenso wie ganze Sätze und viele nützliche Wendungen. Darüber hinaus finden sich nicht wenige wertvolle landeskundli­che „Tipps“ und immer wieder Ergänzungen unter der Überschrift „Extra Wortschatz“.

Eine lobenswerte Besonderheit sind die sog. „Zeigebilder“ für den Fall, daß die mündliche Kom­munikation nicht funktionieren sollte (z.B. wegen fehler­haf­ter Aussprache). Allerdings müßten einige dieser Zeigebilder „interkulturell“ überarbeitet wer­den: so haben beispiels­wei­se chinesische Polizeiautos eine andere Farbe, und sie sind auch nicht englisch POLICE be­schrif­tet; auch ist sehr fraglich, ob ein Chinese mit zwei simplen la­teini­schen Groß­buch­staben UN etwas anfangen kann?!

Diese App ist kein Chinesisch-Lernprogramm und will es auch gar nicht sein, aber da sie so viele nützliche Wörter und Redewendungen ent­hält, kann sie auf alle Fälle als wertvolle Berei­cherung des regulären Unterrichtsmaterials dienen, verbunden mit all den Vorteilen, die seine dezidierte Praxisorientiertheit im chinesischen Alltag mit sich bringt!

10. Chinese Writer

In dieser spielerischen App regnen Schriftzeichen von oben herab, die der Lerner schreiben bzw. mit­schrei­ben soll: das kann langsam oder schnell vonstatten gehen, es können verein­fach­te (jiǎntǐ) oder auch traditionelle (fántǐ) Zeichenformen sein. Die Auswahl der auf diese Weise geübten Zeichen ist individuell einstellbar, auch ein Sortieren gemäß der HSK-Stufen ist möglich. Der Zeichen­satz ist durch Zukauf weiterer Zeichenpakete auf alle Schriftzeichen aller HSK-Stufen er­wei­terbar. Für jeden, der Chinesisch lesen und schreiben lernen möchte, ist das keine schlech­te Übung, allerdings sind echte Anfänger im Fall mancher Zeichen auch bei „langsamem Regnen“ möglicherweise überfordert, sodass diese App viel­leicht doch eher für Sinologiestudenten geeignet ist.

11. Pleco 魚 

Von allen Apps, die ich mir näher angesehen habe, hat mich Pleco am tiefsten beeindruckt. Zu ihren Besonderheiten als Lexikon gehört u.a. die Kolorierung der Töne und viele weitere Hilfen wie die sog. Flashcards für das Üben der Vokabeln, Ausspracheangaben und Zeichen­erkennung (OCR). Diese App gibt es mit mehreren Wörterbüchern wie dem iCED Chinese Dictionary, ¹ABC Chinese/English, ²ABC English/Chinese, CC-CEDICT, CDICT5, Unihan. Die Aus­spra­che­angabe er­folgt in Hochchinesisch (Mandarin) und Kantonesisch. Je nach in­stal­liertem Lexi­kon werden über das einzelne gesuchte Wort hinaus auch Wort­zusammen­set­zungen und Phra­sen mit dem betreff. Wort angeboten. Je nachdem welche Ergänzungs­soft­ware man sich be­sorgt hat, um­faßt der präsentierte Wortschatz bis zu über 200.000 Einträge! Da­bei findet sich eine ungeheure Fülle selbst exotischster Zeichen (traditionell & vereinfacht), die wohl kaum einen Wunsch offen lassen. Pleco offeriert individualisierbare Wörterlisten, er­laubt das Nachschlagen mittels Pinyin mit und oh­ne Tönen, nach Klassenzeichenindex etc. etc.

Wirklich beeindruckend sind die Fähigkeiten dieser Software in Bezug auf Zeichenerkennung. Das Suchfeld ist verstellbar, man kann also vorher festlegen, ob man nur  e i n  Zeichen oder gleich­zeitig mehrere Zeichen nebeneinander sucht. Die Trefferquote ist bei gedruckten Tex­ten sehr hoch, auch bei handschriftlichen Zeichenformen hat man eine Chance. Dank die­ser Fä­hig­keit wird das damit bestückte iPad zu einem fast perfekten Übersetzer für unter­wegs, der die Mitnahme eines Wörterbuches in ausgedruckter Papierform unnötig macht.  

Hier nun einige kleinere Mängel, die in einer künftigen Version beseitigt werden sollten und auch unschwer zu beseitigen sind:


1. Es wäre dringend angebracht, gründlicher zu überlegen, welche Silben­mengen ein An­fän­ger (und gelegentlich auch ein Fortgeschrittener) im Chinesischen mit dem Auge auf Anhieb zu er­fassen vermag, wenn die semantische Gliederung nicht visuell an­ge­deu­tet wird. So ent­halten die Pleco-Wörterbücher beispielsweise Wort­ungetüme wie

a. 行业分类电话簿 hángyèfēnlèidiànhuàbù = „Branchenbuch, Gelbe Seiten“ (im Telefon­buch), - unbestreitbar besser verständlich in der Schreibung hángyè fēnlèi diàn­huà­bù;

b. 杭州湾跨海大桥 hángzhōuwānkuàhǎidàqiáo = “Hangzhou Bay Bridge”, - eindeutig bes­ser: Háng­zhōu­wān kuàhǎi dàqiáo, oder auch: Hángzhōu­wān kuàhǎi-dàqiáo.

Es gibt durchaus andere Einträge in diesem Lexikon, die sehr gut lesbar und verständlich prä­sen­tiert wer­den wie bei­spielsweise

c. 欧洲原子能组织 ōuzhōu yuánzǐnéng zǔzhī = “(Noun) euratom”,

aber nur drei Stichwörter weiter wird der Lerner mit einem 24-teiligen Buch­stabensalat ge­quält:

d. 欧洲自由贸易联盟 ōuzhōuzìyóumàoyìliánméng = “(Noun) European Free Trade As­so­ci­a­tion”, was einfach nur lächerlich ist, offensichtlich besser wäre: Ōuzhōu Zìyóu Màoyì Lián­méng, oder auch: Ōuzhōu Zìyóu-Màoyì Lián­méng.

 

2. Einige Einträge halte ich für völlig überflüssig, wie z.B. den Name des Verbrechers

e. 豪尔赫拉斐尔魏地拉 háo'ěrhèlāfēi'ěrwèidìlā = “Jorge Rafael Videla”, oder  s e h r  spezielle Fachausdrücke wie z.B.

f. 横条纬面缎 héngtiáowěimiànduàn = “(Noun) ariyular”, wobei mir die chinesische Wort­ver­bin­dung im­merhin eine gewisse inhaltliche Vorstellung vermittelt, während ich bei der west­li­chen Über­setzung ‘Ariyular’ völlig ratlos bin.  

 

3. Darüber hinaus finden sich einige  - wenige -  irreführende bzw. falsche Übersetzungen wie z.B.

g. 作整容手术 zuòzhěngróngshǒushù = „(Noun) face-life”, besser: zuò zhěngróng shǒushù, oder auch: zuò zhěngróng-shǒushù, - dabei handelt es sich im übrigen  n i c h t  um ein Sub­stan­tiv, sondern um einen Satz: „eine Schönheitsoperation durchführen“. Die angebotene eng­lische Übersetzung “face-life” ist für mich unverständlich.

 

Trotz dieser Kritikpunkte bleibt festzuhalten, dass für mich Pleco gegenwärtig die umfassend­ste und be­ste Lern-App für Chinesisch auf dem Markt ist.

 

Resumée

In mehreren Apps ist zu beobachten, daß die Präsentation des Chinesischen (inbesondere der chin. Pho­ne­tik) die muttersprachliche Primärsozialisation und die Lerngewohnheiten der Ziel­gruppe (nicht-chinesische Lerner in Europa und Amerika) komplett ignoriert und beispiels­wei­se allen Ernstes die Wortbeispiele in Pinyin-Umschrift nicht in der normalen alpha­beti­schen Reihen­folge, sondern in der Abfolge b p m f .... vorgestellt werden. Als Sinologe er­kennt man die Quelle dieser Anordnung selbstverständlich sofort, ein Anfänger wird jedoch in Ver­wirrung gestürzt oder gar verzweifeln, wenn er die einzel­nen Wort­bei­spiele gemäß der Rei­henfolge a b c d  .... sucht und sie prompt nicht fin­den kann.

Trotz aller Einschränkungen und einzelner Kritikpunkte gilt es festzuhalten: alle Apps, die dem einzelnen Lerner weiterhelfen, sind in Ordnung, wenn er denn damit sein Ziel erreicht, - nicht alle Lerner lernen nun mal auf dieselbe Weise, so daß es auch bei der Lernsoftware nicht nur ein „richtiges“ Programm geben kann, das den Erfolg garantieren würde. In der Summe ist die Zahl der verfügbaren Lern-Apps für das Chinesische beeindruckend, und jeder Inter­essierte wird etwas finden, das seinen Lern­bedürfnissen entspricht.

Dr. M. Frühauf

LSI in der RUB

Juli 2012

 

[1] Sacima, auch Sachima und Shaqima ist ein ursprünglich mandschurisches Gebäck aus Mehl, Butter und Kandis in der Form eines kleinen viereckigen Kuchenstückes.

Foto: K. Pyc (LSI)